Coppa Intereuropa 2015: The Golden Age

CoppaIntereuropa015_Carbone (17)

La sensazione di avere davanti agli occhi, per un intero weekend, le auto da corsa più esagerate di sempre. Dalle Gruppo C alle F1 della “Golden Age”, passando per le Sports Car, le GT e formule minori. Ebbene si, finalmente all’Autodromo di Monza è tornata la Coppa Intereuropa.

The feeling of having before our eyes, for an entire weekend, the most stunning race cars ever made. From the Group C cars to the F1s of the “Golden Age”, going through the Sports Car, the GTs and the minor Formula series. Well yes, finally the Coppa Intereuropa is back at the Autodromo di Monza.

CoppaIntereuropa015_Carbone (25)

Evento tanto bramato da ogni Petrolhead con la “P” maiuscola, la Coppa Intereuropa racchiude in sé il meglio delle auto da corsa del passato, numerose gare, piloti di spessore e open paddock per tutti gli spettatori.

A much sought after event for every Petrolhead with the capital “P”, the Coppa Intereuropa encloses the best of the race cars of the past, many races, great drivers and open paddock for all the spectators.

DSC_0779_H

Da dove iniziare? Sicuramente dalle Gruppo C. Aerodinamica spaventosa, velocità di punta prossime ai 400km/h, apice dell’automobilismo sportivo degli anni ’80, una categoria così tanto amata e seguita dagli appassionati che la Formula Uno rischiò di passare in secondo piano.

Where to start? Definitely from the Group C. Insane aerodynamic, top speeds very close to the 400km/h range, peak of the 80s motorsport, a so much beloved and followed series which also the Formula One was about to be overshadowed by it.

CoppaIntereuropa015_Carbone (1)

E proprio a causa di questo rischio, nel 1990, venne introdotto il motore 3.5 litri aspirato (molto simile a quello usato dalle Formula Uno contemporanee) obbligatorio per tutte le auto. E iniziò il declino di questa fantastica categoria che solo in tempi recenti, con le LMP1 del FIA WEC, sta lentamente tornando a riscuotere successo.

And right because of this risk, in 1990, the 3.5 naturally aspirated engine (very similar to the one used by the Formula One cars of that era) was introduced as mandatory for all the cars. And so it began the decline of this fantastic series which only in recent times, with the LMP1 cars of the FIA WEC, is slowly coming back to be successful.

CoppaIntereuropa015_Carbone (6)

Tra le auto scese in pista in Autodromo erano presenti alcune delle più belle e famose Gruppo C, come la Mercedes-Benz/Sauber C11,

Among the cars that took to the track, there were some of the most beautiful and famous Group C cars, like the Mercedes-Benz/Sauber C11,

CoppaIntereuropa015_Carbone (20)

alcune Porsche 962, sia in versione Short che Long Tail,

some Porsche 962s, both in Short and Long Tail spec,

DSC_8146_H

la mitica Lancia LC2,

the mighty Lancia LC2,

DSC_0763_H

la splendida Jaguar XJR-14

the stunning Jaguar XJR-14

DSC_1385_H

e altre incredibili auto, comprese alcune più piccole, ma non meno spettacolari, Gruppo C2. Unica nota dolente, i numerosi ritiri in gara, molti dei quali causati dalle temperature molto elevate avute durante il weekend. Gara 2, infatti, è stata terminata da appena 3 auto.

and a few other incredible cars, included some minor, but not less spectacualr, Group C2s. The only bad news, the countless retirements in the races, many of which caused by the very high temperatures of the whole weekend. Race 2, in fact, was completed by just 3 cars.

CoppaIntereuropa015_Carbone (21)

L’altra categoria che sicuramente ha attirato centinaia di appassionati sulle tribune è stata la FIA Masters Historic Formula One. Ben 37 (!) le monoposto in griglia di partenza. Brividi veri.

The other category that for sure attracted hundreds of enthusiasts on the grand stands was the FIA Masters Historic Formula One. A well 37 (!) single seaters on the starting grid. Proper goosebumps.

CoppaIntereuropa015_Carbone (11)

Dagli anni ’70 agli anni ’80, il V8 Cosworth DFV era il motore per eccellenza per la maggior parte delle scuderie di Formula 1. Potente, relativamente economico ed affidabile, questo motore ha scritto pagine di storia del Motorsport e avere la possibilità di sentire un intero schieramento di auto con questo propulsore è qualcosa di indescrivibile.

From the 70s to the 80s, the V8 Cosworth DFV was the engine of choice for most of the Formula 1 teams. Powerful, relatively cheap and reliable, this engine definitely has its place in the Motorsport history and to have the chance to hear and entire field of cars with this engine is something that leave you speechless.

CoppaIntereuropa015_Carbone (24)

Molte delle auto che una volta non erano solite vedersi nelle posizioni di testa, sono invece oggi spinte al massimo dai Gentlemen Drivers e da alcuni piloti professionisti

Many of the cars that once were not usual to be seen in the lead, are now instead pushed to the limit by the Gentlemen Drivers and by some professional racers

CoppaIntereuropa015_Carbone

regalando emozioni vere, giro dopo giro.

giving real emotions, lap after lap.

CoppaIntereuropa015_Carbone (3)

Impossibile non essere trasportati indietro di quasi 40 anni da questa magnifica macchina del tempo.

Impossible not to be taken back of almost 40 years by this wonderful time machine.

DSC_1128_H

Senza dubbio alcuno, le Sports Car del campionato FIA Masters dedicato sono state un’altra grande attrazione del weekend.

With no doubts, the Sports Car of the dedicated FIA Masters championship were another great attraction of the weekend.

DSC_7701_H

Le 32 glorie del passato sono assolutamente stupende e tra le ex Can-Am Lola T70 e McLaren M1B

The 32 glories of the past are absolutely gorgeous and among ex Can-Am Lola T70s and McLaren M1Bs

CoppaIntereuropa015_Carbone (4)

una delle auto più belle e meglio guidate era sicuramente la Chevron B16 di Emanuele Benedini, che con il piccolo 4 cilindri Cosworth FVC da 1790cc e 235cv si è aggiudicato anche un grande primo posto di categoria in Gara 2.

one of the most beautiful and better driven was for sure the Chevron B16 of Emanuele Bendini, who, with the small 4 cylinders Cosworth FVC engine with 1790cc and 235bhp, gained a great first place in class in Race 2.

DSC_7839_H

Terzo campionato FIA a scendere in pista, il Lurani Trophy.

Third FIA championship to take the track, the Lurani Trophy.

DSC_7791_H

Le piccole Formula Junior degli anni ’60 sono le stesse auto che hanno fatto nascere tanti campioni di Formula 1

The little Formula Juniors of the 60s are the same cars that gave birth to many Formula 1 champions

CoppaIntereuropa015_Carbone (26)

e vederne ben 45 insieme non è una cosa che capita spesso.

and to see 45 of them all together is not something that happens very often.

DSC_8228_H

Stupende le Formula 2 della HSCC Historic Formula 2 FIA International Series, monoposto con motori 2.0 e 1.6, con e senza evidenti profili alari.

Absolutely beautiful, the Formula 2 cars of the HSCC Historic Formula 2 FIA International Series, single seaters with 2.0 and 1.6 engines, with and without big aerodynamic profiles.

CoppaIntereuropa015_Carbone (12)

I classici alettoni a “spazzaneve”, così come le grafiche e gli sponsor, richiamano subito gli anni ’70.

The classic “snowplough” front wings, just like the graphics and the sponsors, immediately recall the 70s.

DSC_0158_H

Come in ogni Coppa Intereuropa, non possono mancare le GT e le Touring Cars.

As in every Coppa Intereuropa, GTs and Touring Cars can’t miss.

CoppaIntereuropa015_Carbone (15)

In questa classe, Cobra ed E-Type si sono date battaglia per tutta la durata della gara di Domenica mattina, con qualche pilota che ha spinto anche più del dovuto.

In this class, Cobras and E-Types battled each other throughout the whole Sunday morning race, with some drivers that even pushed a little bit too much.

DSC_7442_H

Ed infine il trofeo Tutto Alfa, monomarca dedicato alle auto del Biscione, in cui le Giulia GTAm hanno dominato la scena a mani basse.

And lastly, the Tutto Alfa trophy, single make dedicated to the cars of the “Biscione”, where the Giulia GTAm have dominated the scene hands down.

DSC_1440_H

Cosa si poteva chiedere di più a questo fantastico evento? Probabilmente nulla, o quasi. La gioia di riavere un appuntamento come questo in calendario all’Autodromo è semplicemente indescrivibile.

What you could ask for more from this amazing event? Probably nothing, or almost. The joy of having back an event like this in the calendar of the Autodromo is just impossible to be explained.

DSC_0505_H

Sono questi gli eventi che tengono gli appassionati seduti sulle tribune anche sotto a un sole rovente,

These are the events that keep the enthusiasts seated on the grand stands even under a scorching sun,

CoppaIntereuropa015_Carbone (8)

poter vedere da vicino le macchine,

to be able to see the cars closely,

DSC_0391_H

i piloti

the drivers

DSC_1152_H

ed ascoltare la melodia dei motori da corsa sfrecciare lungo i 5.793 metri di asfalto.

and listening to the melody of the race engines blasting on the 5.793 meters of tarmac.

CoppaIntereuropa015_Carbone (14)

Lunga vita alla Coppa Intereuropa, alle tradizioni e alla passione che si respira solamente in questo tipo di eventi.

Long live the Coppa Intereuropa, the traditions and the passion that reigns only in such events.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: