43rd Trofeo Vallecamonica: Like A Storm In A Quiet Valley
Niente giri, una sola strada in salita, la chance di fare il miglior tempo e la tensione di non commettere errori. I muretti di pietra e i guard rail quasi sfiorati ad ogni curva, lo sporco a bordo strada, la montagna da una parte e gli strapiombi dall’altra. Bisogna avere un pizzico di incoscienza ma allo stesso tempo essere consapevoli dei rischi e rimanere sempre concentrati al 110%.
No laps, just one street going uphill, the chance to sign the best lap and the tension not to make any mistake. The walls made of rocks and the Armco barriers near missed at every corner, the debris alongside the road, the mountain on one side and the cliffs on the other side. One must have a bit of recklessness but at the same time being conscious of the risks and always maintain the concentration at 110%.
La magia di una cronoscalata stà nell’attimo, nel passaggio della macchina in piena accelerazione a pochi centimetri dallo spettatore, nella ricerca da parte del pilota della salita perfetto su quella lingua di asfalto che normalmente viene percorsa tutti i giorni dalla gente comune ma che, per un weekend, viene usata per scatenare i cavalli da corsa di auto di ogni genere, dalle piccole Gruppo N agli incredibili prototipi e monoposto con più di 450cv.
The magic of a hillclimb race is in the moment, in the car blasting in full acceleration just a few inches from the spectator, with the driver always looking for the perfect “lap” on that stripe of tarmac that is normally crossed every day by ordinary people but that, for one weekend, is being used to unleash the horse powers of every kind of race car, from the small Group N to the incredible prototypes and single seaters with more than 450bhp.
Il 43° Trofeo Vallecamonica, valido per i campionati TIVM Italiano e FIA European Hillclimb Cup, è stato decisamente emozionante, grazie anche al tracciato che comprende sia sezioni lente e tecniche ma soprattutto diversi rettilinei intervallati da curve da affrontare in pieno che mettono alla prova anche i piloti più esperti.
The 43rd Trofeo Vallecamonica, valid for the Italian TIVM and the FIA European Hillclimb Cup championships, it’s been definitely enthralling, thanks also to the track that includes both slow and technical sections and especially some long straights interspersed with high speed corners that need to be taken at full speed and that challenge even the most expert drivers.
La stupenda vallata bresciana fa da cornice all’evento e fin dalle prime luci dell’alba si sentono i motori che iniziano a scaldarsi a fondo valle.
The wonderful valley near Brescia is a perfect frame for the event and since the first light of the dawn it’s possible to hear the engines that start to heat down in the valley.
Le prime a partire sono le auto storiche. I rombi dei motori vecchia scuola si distinguono bene e questa categoria offre come sempre una diversità davvero piacevole. Dalla particolare Davrian Mk7,
The first to take the start are the historic cars. The rumble of the old school engines are unmistakable and this category always offers a pleasant variety of cars. From the particular Davrian Mk7,
alle più “moderne” Fiat 127 preparate per questo tipo di corse.
to the more “modern” Fiat 127 in hillclimb specs.
Ovviamente in una cronoscalata non mancano i prototipi e possiamo assicurare che, se pur datati, questi pesi piuma con qualche anno sulle spalle sfrecciano ancora come dei missili.
Of course in a hillclimb race the prototypes can’t miss and we can assure you that, even if a bit “aged”, these featherweights still go like rockets.
Gruppo N e Gruppo A sono sicuramente le due classi con più iscritti. Ci sono le solite bilanciate ed efficaci 106,Saxo, Clio e Lancer
Group N and Group A are for sure the two classes with more entrants. There are the usual balanced and efficient 106, Saxo, Clio and Lancer
ma anche auto più insolite come le Honda Civic. L’acuto sound del VTEC viene quasi preceduto da quello stupendo rumore di aspirazione naturale tipico dei motori Honda e le pareti della montagna amplificano ulteriormente la melodia, rendendo veramente speciali i passaggi di queste auto.
but even more unusual cars like some Honda Civics. The high pitching sound of the VTEC is anticipated by that beautiful induction sound typical of the naturally aspirated Honda engines and the walls of the mountains amplify even more the melody, making the passages of these cars truly special.
In categoria E3 si sono presentate delle vere chicche, compresa questa Porsche 993 Supercup, che guidata da Faustinelli si è aggiudicata il primo posto di classe.
In the E3 category there were some real gems, including this Porsche 993 Supercup, that driven by Faustinelli has gained the first place of its class.
Non da meno anche la seconda piazzata, la BMW M3 E36 di Lombardi, super aggressiva in salita con il classico 6 in linea che ha divorato l’asfalto piazzandosi a meno di 5 secondi dalla Porsche 993.
No less exciting even the second placed on the podium, the BMW M3 E36 of Lombardi, super aggressive while going up the hill with the classic straight-six engine that has consumed the tarmac placing itself at less than 5 seconds behind the Porsche 993.
E poi iniziano a salire le auto più bramate dagli spettatori, quelle di classe E1, i prototipi e le monoposto. Tra le E1 si trovano vere auto da corsa come questa stupenda 996 RSR,
And then the most desired cars by the spectators start to go up the mountain, the ones of the E1 class, the prototypes and the single seaters. Among the E1 there are some real race cars like this gorgeous 996 RSR,
la famosa Audi A4 ex BTCC di Brusa
the famous Audi A4 ex BTCC of Brusa
e la bellissima Alfa 147 Cup
and the beautiful Alfa 147 Cup
ma anche auto decisamente modificate e preparate apposta per la specialità come questa Subaru Impreza dell’Austriaco Jelinek.
but also some heavily modified cars and prepped just for this type of races like this Subaru Impreza of the Austrian Jelinek.
Le monoposto invece sono semplicemente folli da vedere su queste strade. Tutti gli spettatori accolgono queste auto in due modi diversi: o sbracciandosi e agitando le mani, oppure con le dita nelle orecchie per ripararsi dal sound brutale dei motori che girano sopra i 12mila giri.
While the single seaters are just insane to watch on these roads. All the spectators welcome these cars in 2 different ways: or by weaving their hands, or with their fingers in the ears to repair themselves from the brutal sound of the engines that rev over the 12k rpms.
Ma le più attese da tutti quanti sono i prototipi, per la precisione le Osella, costruttore divenuto ormai difficilmente battibile nelle cronoscalate di tutta Europa. E come volevasi dimostrare, al Trofeo Vallecamonica un velocissimo Christian Merli si aggiudica la gara al volante della Osella PA2000 E2B motorizzata Honda.
But the most desired by everyone are the prototypes, to be precise the Osellas, a manufacturer which has become hard to beat in the hillclimb races of all Europe. In fact, even at the Trofeo Vallecamonica a very fast Christian Merli wins the race driving the Honda powered Osella PA2000 E2B.
Le uniche auto che potevano dare del filo da torcere a Merli erano le Osella FA30, ma nonostante il glorioso motore Zytek o Judd 8 cilindri da più di 450cv e l’efficiente aerodinamica delle macchine non sono riuscite a mettere le ruote davanti al pilota trentino.
The only cars that had a chance to beat Merli were the Osella FA30s, but despite a glorious 8 cylinders Zytek or Judd engine with more than 450bhp and the efficient aerodynamic of the cars they had no chance to place their wheels in front of the driver from Trento.
A fine giornata, tra i vari ritirati,
At the end of the day, among the various retirements,
i passaggi mozzafiato di auto incredibili da vedere su questa strada normalmente aperte al pubblico
the breathtaking passages of incredible cars to admire on this road, that is usually a public road,
e lo stupendo scenario, cala il sipario sulla 43ma edizione del Trofeo Vallecamonica. I campionati sono ormai già stati decisi ma ogni cronoscalata regala emozioni. L’eco dei motori nella vallata, lo spostamento d’aria che ti travolge al passaggio delle macchine e l’attesa dell’auto successiva, che spesso sembra interminabile ma che fa salire l’adrenalina. Queste sono le emozioni e la passione per le cronoscalate, sensazioni che ogni petrolhead dovrebbe provare almeno una volta nella vita.
and the beautiful scenario, the curtain falls on the 43rd edition of the Trofeo Vallecamonica. The championships have now already been decided but every hillclimb race gives new emotions. The echo of the engines in the valley, the windage that overwhelms you when the cars blast next to you and the wait for the next car, that sometimes seems endless but that pumps up the adrenaline. These are the emotions and the passion for the hillclimb races, sensations that every petrolhead should try at least one time in its life.