LLCC Challenge 2012: The Grand Finale

Speedster Elise

Varano de’ Melegari, 8 febbraio 2013. Il timido tepore del sole in una giornata così fredda (al nostro arrivo si registravano -4 gradi) non riesce a riscaldare l’ambiente. Il termometro ispira momenti da trascorrere sul divano con la coperta sulle ginocchia a guardare un film. Ben altro è lo scenario, invece, per un centinaio di Appassionati con la “A” maiuscola, che arrivano alla spicciolata varcando il cancello dell’Autodromo Riccardo Paletti, sito ai piedi della Cisa tra le campagne del parmense.

Varano de’ Melegari, February the 8th, 2013. The shy warmth of the sun in a so cold day (when we arrived the temperature was about -4 degrees) is not able to heat up the ambient. The thermometer inspires moments to be spent on the couch with a blanket on the knees, whatching a movie. Quite different is the scenario, instead, for a hundred of Enthusiasts with the capital “E”, that arrive crossing the gate of the Autodromo Riccardo Paletti, placed near the Cisa, in the countryside of Parma.

LLCC paddock

Incuranti delle condizioni meteorologiche loro, partiti da ogni angolo della nazione, non si scoraggiano per una pioggia invernale o per la minaccia di possibili nevicate annunciate dai media. Un cocktail di passione, euforia, adrenalina, sana competizione e soprattutto amicizia caratterizza lo stato d’animo di questi appassionati, tutto il resto è di poco conto e le comodità del tepore casalingo vanno immediatamente in secondo piano.

Without caring about the weather conditions the people, coming from every corner of the Nation, do not get discouraged by a winter rain or by possible snowfalls as announced by the media. A cocktail of passion, euphoria, adrenaline, healthy competition and most of all friendship characterizes the spirit of these enthusiasts, everything else doesn’t matter and the comforts of a warm house go immediately to the background.

Elise Varano

E’ stato così per tutte le tappe dell’anno (sei in totale), giocate su tracciati di rilievo o addirittura internazionali (Vallelunga, Rijeka, Magione, S. Martino del Lago, Imola, Varano de’ Melegari).

It has been like that for all the stages of the year (six in total), played on important and international race tracks (Vallelunga, Rijeka, Magione, S. Martino del Lago, Imola, Varano de’Melegari).

pit lane Varano

Ma qual è la differenza tra un evento del genere e tanti altri trackday organizzati? Qual è il segreto di tanto successo? Partiamo dall’inizio, spiegandone brevemente la storia: LLCC (Lotus and Light Cars Club) nasce tre anni fa da un gruppo di appassionati possessori di Lotus e “light cars” che desiderava organizzare un trackday con rilevamento tempi aperto a queste categorie di automobili, il tutto senza troppi vincoli formali e burocratici. Il forum, creato per coordinare l’intero progetto, fu subito un successo e le iscrizioni arrivarono a centinaia. Furono subito accettati tutti i modelli Lotus, le Opel Speedster (che condividono con le creature della casa di Hethel il rigido telaio scatolato in alluminio), gli “sfilatini” (Caterham e derivate), le kit-cars omologate stradali e le Mazda MX-5 (affini alla manifestazione perché caratterizzate dalla configurazione a due posti e dal peso contenuto, il tutto associato a un must del motorsport in pista, la trazione posteriore).

But what’s the difference between an event like this one and all the other trackdays? What is the secret of this success? Let’s start from the beginning, by explaining a little bit the history: LLCC (Lotus and Light Cars Club) was born 3 years ago from a group of enthusiasts, owners of Lotuses and “light cars” that wanted to organize a trackday with time recording for these categories of cars, everything without much formal and bureaucratic constraints. The forum, created to coordinate the entire project, was an immediate success and the inscriptions came to hundreds. All Lotus models were immediatly accepted, along with Opel Speedsters (that share with the cars of Hethel the rigid aluminum chassis), the “sfilatini” (Caterham and derivatives), the street homologated kit-cars and Mazda MX-5s (eligible for the competition because characterized by the two seater and lightweight configuration, all associated with a must for the race track, the rear wheel drive).

LLCC

Divise per categorie e potenze, ad oggi il Challenge 2012 ha visto partecipare ben 132 auto, tra cui 97 Lotus e Opel Speedster, 11 sfilatini e kit-cars e ben 24 Mazda MX-5.

Splitted according to category and power, the 2012 Challenge has seen a total of 132 entries to date, among which97 Lotuses and Opel Speedsters, 11 “sfilatini” and kit-cars and 24 Mazda MX-5s.

MX-5 drift exige

In quest’ultima tappa di Varano l’azione in pista è stata come sempre spettacolare

In this last stage of Varano the action on the race track has been spectacular as always

Formula kit car

e tutti i partecipanti hanno dato il meglio tra i cordoli.

and all the entrants gave the best between the curbs.

Exige curb

La esse veloce ha regalato brividi a ogni passaggio

The fast esse gave shivers at each and every lap

 Lotus Elise S1

e gli scollinamenti lungo il tracciato hanno messo alla prova anche i più audaci staccatori.

and the hilltops on the track have been a challenge even for the most brave late-braker.

 Exige vs Elise

In sostanza una pista che ha messo alla prova sia i piloti esperti che quelli alle prime armi ma che ha lasciato emozioni positive e soddisfazione a tutti quanti.

Basically a race track that put to the test both experienced and novice drivers but that left positive emotions and satisfaction to everyone.

LLCC group

Chi c’è dietro tutto questo? Pochi elementi capaci nel proprio ruolo e con la giusta dose di carisma: Franco Zanberlan, Aldo Ballarin, Massimo Franzoni e Alberto Ghizzardi sono i personaggi chiave, ma a dare man forte all’evento è anche il contributo delle due eccellenti officine di assistenza che seguono costantemente la manifestazione: “Lotus Greggio” e “Team Santilli”.

Who is behind all this? A few elements capable in their role and with the right dose of charisma: Franco Zanberlan, Aldo Ballarin, Massimo Franzoni and Alberto Ghizzardi are the key people, but helping the event there is also the contribution of the two excellent service workshops that follow the whole event: “Lotus Greggio” and “Team Santilli”.

Giulio Caneschi MX-5

Di supporto, inoltre, la collaborazione con “Mx-5 Italia”, la più importante comunità nazionale di proprietari ed appassionati di Mazda MX-5, strettamente legata a quella di LLCC grazie a Giulio Caneschi.

The collaboration with “Mx-5 Italia”, the most important national community of Mazda MX-5 owners and enthusiasts, is a great support too and it’s closely related with LLCC thanks to Giulio Caneschi.

Fisher Fury

A fine stagione viene stilata una classifica generale e ognuno, nella propria categoria, ha la possibilità di portarsi a casa una coppa in ricordo degli splendidi momenti trascorsi nei paddock e tra i cordoli. Ovviamente viene premiata la costanza di risultati e partecipazione, mentre l’adeguata cura e preparazione dell’auto ha sicuramente un ruolo importante, ma non sempre determinante: il Challenge è l’ambiente giusto del “Gentleman driver” che parte da casa con la propria sportiva, corre e torna indietro felice e con un nuovo bagaglio d’esperienza.

At the end of the season an overall ranking has been drawn and everyone, in its category, have a chance to take home a cup in memory of the beautiful moments spent in the paddock and between the curbs. Of course is awarded the consistency of results and participation, while the proper care and preparation of the car has for sure an important role, but not always crucial: the Challenge is the right ambient for the “Gentleman driver” that leaves from home with its own sports car, races and come back happy and with a new wealth of experience.

Paddock Exige

Certo, il grado di competenza e professionalità a volte raggiunge livelli davvero elevati (sono presenti anche alcuni pro drivers e team di rilievo), ma la manifestazione resta alla portata di tutti gli appassionati della guida, un po’ in linea con lo stile d’oltremanica.

Sure, sometimes the level of skill and professionalism reaches very high levels (there are also some pro drivers and important teams), but the event is within the reach of all the enthusiasts of driving, a bit in line with the overseas style.

Megabusa

La frase più in voga tra i partecipanti? “Non c’è competizione!” E, anche se a giudicare dai risultati del cronometro è difficile da credere, la formula magica pare essere proprio questa: amicizia, passione vera e velata competizione.

The most used sentence among the entrants? “There is no competition!” and, even if judging by the results of the stopwatch is hard to believe, the magic spell seems to be exactly this one: friendship, real passion and veiled competition.

MX-5 vs Exige

Con il Challange 2013 alle porte non resta, dunque, che armarsi di una piccola sportiva, per poter dare sfogo in tutta sicurezza alla passione di una vita.

With the 2013 Challenge coming up, you just have to arm yourself with a small sports car, in order to give vent in all safety to the passion of a lifetime.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: